之前觉得韩文是最难的,现在我觉得土耳其文才是最难的!!!!!
韩文还说学了很多天后,发现文法和日文很相像,法文、葡萄牙文的文法呢,就一部分像马来文,一部分像英文。土耳其文的文法和其他语言的文法一点共同点都没有!
英文、法文和葡萄牙文的“我是、你是、他是……” 里的“是”会不一样,但是至少会在句子的前面列出来,比如:
英文:
I am, you/they/we are, he/she/it is.
法文:
Je suis, tu es, il/elle est, c'est, nous sommes, ils/elles sont
葡萄牙文:
Eu sou, você/ele/ela é, nós somos, eles/elas são (在葡萄牙文里,有时会省略对象,从“是”开始,你必须从它用的“是”来判断对象是谁)
土耳其文的文法比较不一样,学了一百天我发现它没有明确的“我是你是他是”,它的文法有点和日文还有韩文一样,动词也是在最后,然后所谓的“你我他”就是接在动词的后面,也就是说,一个词的意思有动词+你/我/他。没有背熟的话,真的没有搞明白对象是谁。
我用“吃”来举例好了,原本只是单词“吃”的土耳其文是"yemek"。
我吃=yerim
我们吃=yeriz
不过字典和谷歌翻译真的很有限,如果用yiyor这个词呢(也是吃):
我吃=yiyorum
你吃=yiyorsun
我们吃=yiyoruz
他们吃=yiyorlar
大哥,这么细微的分别是在为难谁啊!
不过土耳其文有些词汇跟马来文很像,比如:
asker=askar(军人)
hayvan=haiwan(动物)
insan=insan(人)
比起葡萄牙文VS马来文,土耳其文的可以说是一摸一样。
不过土耳其有个食物的词汇我本身有点不能接受,那就是“pasta”这词的意思是——蛋糕…… 为什么……
没有评论:
发表评论